流程上需要先把纸莎草的主茎截成40~50厘米长的小段,去掉韧皮,将木髓部分劈成尽可能宽的长条,把这些长条分两层铺到硬板上(第一层横铺,第二层纵铺)。

        然后制作者对半成品进行挤压和捶打,使用少量的水并利用植物本身的粘浆使两层长条粘在一起。晾干后,用石头或贝壳把表面打磨光滑,再把边缘修剪整齐才大功告成。

        从某种角度来说纸莎草的制作实际上并不像真正的纸,反而像是制作胶合板,而繁琐的工艺加上有限的原材料让这种并不好用的纸也是价格昂贵。

        不过相对于三世纪欧洲人使用的羊皮纸来说,这种纸已经算得上是物美价廉了,毕竟中世纪的欧洲人想要超一本圣经的话所需的羊皮纸需要上百只羊才能够提供。

        因为纸莎草整体上并不算便宜,所以往往只是那些上层社会的人用于记录一些重要内容的时候才会使用,哪怕是最顶级的工匠也不太可能在日常中使用这些纸张。

        但是工匠又和普通的人不一样,他们需要使用文字进行沟通并写入一些内容,因此日常他们只能使用西亚地区的泥板来作为载体记录这些东西。

        反正对于这些在金属冶炼厂工作的人来说,这个地方有足够多可以使用的因此他们只需要写完东西后把泥板放在火焰上烤硬就可以了。

        理论上来说只是考硬的泥板不太可能越过三千多年的时光留存到今天,只不过火山爆发后,大量炽热的火山灰将这些泥板变成了坚硬的陶板,并连同上边的文字保留到了今天。

        “这里有一个词我认识。”仔细检查了这些在金属冶炼厂中找到的泥板之后,大家很快尝试着对这些东西全面检查,很快,哈里教授就发现了其中一个词是可以翻译出来的。

        “这个词汇应该来来自于一份所有的同时写有线形文字a和线形文字b的泥板。”哈里指着那个词汇一脸肯定的说道。

        “如果之前有关于线形文字b没有被翻译错的话,这个词语的意思相当于希腊语的?ρε?χαλκο?,放在今天应该写作oreikhalkos。”

        “oreikhalkos?”作为同样掌握了古希腊语的人,梁恩很快就反应过来了这个词究竟是什么,只不过出于慎重他还是问了一句。“这个东西是不是就是orichalcos?”

        内容未完,下一页继续阅读