文儿小说 > 玄幻小说 > 五胡明月 >
        “你小子倒也不笨,不错,他既然敢这么做就是算定了他如果拿下长安城的话,很有可能会身遭不测,所谓功高盖主,这个赵染倒是真的机灵!”

        “如此说来,反而是我们处于被动了?!”

        “哎,本来我表哥让我拿下长安后就见机‘弄’死这个赵染,现在反倒被他‘弄’得我左右为难了,都怪我自己年轻气盛了点!哎!这个狗娘养的赵染!如今之计,也只有一个办法可以自救了!”

        “将军但有所命,卑下等必定赴汤蹈火,万死不辞!”

        “哈哈,你小子出口成章,不像我那些粗蛮的族人一般不懂礼数,你虽是我亲兵,但却是统一选拔出来的,除了身家可靠和忠心之外,我对你是一所知,你今天的应答和表现是真的让我要刮目相看了!”

        “将军!卑下是贺兰奇!”

        “贺兰?不错,是我大匈奴入塞十九种之一的功臣之后!”贺兰氏也是贺赖氏,后改为贺氏,《官氏志》云贺兰氏,贺赖氏并改贺姓,贺兰氏译名流行之后,贺赖氏几乎绝迹

        “谢将军夸奖!贺兰氏愿为乌谭部张氏效劳!”贺赖氏为匈奴大姓,在西晋初年已经入塞,《晋书》卷97《匈奴传》所载入塞十九种有贺赖氏,但出名却要到公元357年的前燕时期了。

        “贺兰奇!你们贺兰部也是草原上的莫贺弗!我乌谭部如果能得到你们贺兰部的帮助,我愿意与你兄弟相称!”

        “将军,我还不是莫贺弗,但我将来一定会成为莫贺弗的!”莫贺弗又称莫何弗,意思为勇健者,酋长专用名词,但是这里也有个问题,上述是我们大部分汉史的记录,譬如《魏书》,《隋书》,《辽史》都有记载,高车,突厥,室韦,契丹的记录中也有相同的说法,但是和我探讨的一些‘蒙’古朋友却认为是错误的,他们认为是我们汉史翻译错了,莫何弗其实应该是ngherhu,fu与hu常互相音变,参考的是突厥文字和‘蒙’古语,莫何弗也可以说是

        梦何日乎,永恒之意,可汗专用,如莫何可汗,也可以叫猛喝可汗,但他们这个说法也属于比较片面,毕竟草原的语言虽有共通处,但古音怎么发,他们是没有根据的,而我们汉史却还有古音的考证和对比

        “好,有志气,只要你有这个志向,我张平发誓,一定助你一臂之力!”如果莫的变音是英,也就是《通典》卷197突厥条云“其勇健者呼英贺弗”,‘蒙’古语就是yihehu,太子,长子之意,甚至类似于一点点现代维吾尔语,到底该怎么理解,诸君可以思考一下,暂定论。

        内容未完,下一页继续阅读