文儿小说 > 综合其他 > 怪人 >
        “下雪?平日里我对下雪并没有什么特殊的感觉,不过日文里把天晴时随风飘落小雪称之为‘风花’这一点我倒是很喜欢。”郁树扭头看着车窗外飘然而降的飞雪似自言自语一般答话。

        “所以你不过是单纯喜欢‘风花’这两个字而已,你喜爱的是文字,雪只是个载体。

        不知是哪个译者第一个在翻译文章的时候决意将‘风花’二字原样保留了呢?

        如果简单译成随风而至的小雪似乎太过简单平凡,可如果直接保留‘风花’二字难免会有读者不解其义,这又该如何权衡呢?

        那些译者想来应是极其细腻感性的人,逐字逐句翻译文章并注入感情,从而使之形成一种独有的风格,想来不是一件容易事。”南旗听过郁树一番回答张口感叹。

        “低水平的译者会令文章黯然,优秀的译者会令文章增色,比如白居易的《夜雨》原文:

        我有所念人,隔在远远乡。

        我有所感事,结在深深肠。

        乡远去不得,无日不瞻望。

        肠深解不得,无夕不思量。

        况此残灯夜,独宿在空堂。

        内容未完,下一页继续阅读